Porque sin él, la interpretación es tan libre que puede decirnos nada, y a veces es bueno entender que el trasfondo era nada, sin lugar a dudas.
Haber vivido, haber nacido, haber tenido, haberse rascado justo ahí, haber bebido de lo mismo y haber devuelto lo bebido.
El ladino.
<< El investigador Jacob Hassan lo ilustra con el siguiente ejemplo:
"Haesh Hagdolá Hazot" (Este fuego grande) pero su traducción en judeoespañol calco es "La fuego la grande la está" se respeta la sintaxis hebrea y se mantiene el género femenino. >>
No hay comentarios:
Publicar un comentario